参考文献/References:
[1] 李伟民. 中国莎士比亚翻译研究五十年[J]. 中国翻译, 2004,(5):46-53.
[2] 郭著章. 翻译名家研究.序言[M]. 武汉:湖北教育出版社, 1999.
[3] 李伟民. 中国莎士比亚批评史[M].北京:中国戏剧出版社, 2006.
[4] 朱生豪译. 莎士比亚全集:第五卷 [M]. 北京:人民文学出版社, 1978.
[5] 苏福忠. 说说朱生豪的翻译[J]. 读书, 2004( 5):23-31.
[6] 邓笛. 从朱生豪到方平中国莎士比亚戏剧翻译的二度转向[J]. 鲁迅研究月刊,2008(9):46-51.
[7] 王心洁,王琼. 中国莎学译道之流变[J]. 学术研究, 2006(6 ):141-146.
[8] 谢天振. 关于翻译文学和翻译研究的几点思考[J]. 中国比较文学, 2008(1):22-30.
[9] 王向远. 翻译文学导论[M]. 北京:北京师范大学出版社, 2004.
[10] 朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[M]//吴洁敏,朱宏达.朱生豪传:附录二.上海:上海外语教育出版社,1990.
[11] 朱生豪译. 莎士比亚全集:第一卷[M]. 北京:人民文学出版社, 1978.
[12] 谢天振. 比较文学与翻译研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2011.
[13] 谢天振. 译介学导论[M].北京: 北京大学出版社,2004.
[14] 曹顺庆. 翻译文学与文学的“他国化”[J]. 外国文学研究, 2011(6):111-117.
[15] 王忠祥.《外国文学研究》与莎士比亚情结[J].外国文学研究, 2004(5):5-15.
[16] 吴笛. 中国社会科学报[N].2011-11-12,第237期.
[17] 宋清如.寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集[M].北京:东方出版社,1995.
[18] 劳伦斯·韦努蒂. 翻译与文化身份的塑造[M]//语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社, 2001.