[1]朱安博,徐云云.翻译文学视野下的朱译莎剧研究[J].江南大学学报社科版,2014,13(05):104-109.
 ZHU Anbo,XU Yunyun.Zhu Shenghao’s Shakespeare Translation fromthe Perspective of Translated Literature[J].Journal of Jiangnan University (Humanities & Social Sciences),2014,13(05):104-109.
点击复制

翻译文学视野下的朱译莎剧研究()
分享到:

《江南大学学报》社科版[ISSN:1671-6973/CN:32-1665/C]

卷:
第13卷
期数:
2014年05期
页码:
104-109
栏目:
经典重建:世界文学文本的中国梦
出版日期:
2014-10-31

文章信息/Info

Title:
Zhu Shenghao’s Shakespeare Translation fromthe Perspective of Translated Literature
文章编号:
1671-6973(2014)05-0104-06
作者:
朱安博徐云云
首都经济贸易大学 外语系, 北京 100070
Author(s):
ZHU Anbo XU Yunyun
Department of Foreign Languages, Capital University of Economics and Trade, Beijing, 100070
关键词:
翻译文学 朱生豪 莎剧翻译
Keywords:
Translated Literature Zhu Shenghao Shakespeare Translation
分类号:
I046
文献标志码:
A
摘要:
朱生豪的莎剧译本不仅有助于丰富我们的民族文学与文化,也在世界文学之林中表达出对于莎剧的独特解读方式。本文从朱译莎剧的文学翻译转向翻译文学研究,把朱译莎剧的翻译文学文本纳入特定时代的文化时空进行考察,探讨翻译文学与民族文学之间的关系。把对于莎剧翻译的研究仅仅只关注朱生豪等译者在翻译中的语言转换技巧扩大到翻译文学和文化的层面,因而具有更重要的意义和研究价值。
Abstract:
Zhu Shenghao’s Shakespeare translation not only enriches our national literature and culture, but also expresses a unique interpretation of the Shakespearean studies in the world literature. This paper, with the perspective shifted from literary translation to translated literature in Shakespearean studies, will inspect Zhu’s translated literature in a particular era of culture to investigate the relationship between translated literature and national literature. It’s more significant and valuable to make the focus of the language skills of translation extended to translated literary and cultural level.

参考文献/References:

[1] 李伟民. 中国莎士比亚翻译研究五十年[J]. 中国翻译, 2004,(5):46-53.
[2] 郭著章. 翻译名家研究.序言[M]. 武汉:湖北教育出版社, 1999.
[3] 李伟民. 中国莎士比亚批评史[M].北京:中国戏剧出版社, 2006.
[4] 朱生豪译. 莎士比亚全集:第五卷 [M]. 北京:人民文学出版社, 1978.
[5] 苏福忠. 说说朱生豪的翻译[J]. 读书, 2004( 5):23-31.
[6] 邓笛. 从朱生豪到方平中国莎士比亚戏剧翻译的二度转向[J]. 鲁迅研究月刊,2008(9):46-51.
[7] 王心洁,王琼. 中国莎学译道之流变[J]. 学术研究, 2006(6 ):141-146.
[8] 谢天振. 关于翻译文学和翻译研究的几点思考[J]. 中国比较文学, 2008(1):22-30.
[9] 王向远. 翻译文学导论[M]. 北京:北京师范大学出版社, 2004.
[10] 朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[M]//吴洁敏,朱宏达.朱生豪传:附录二.上海:上海外语教育出版社,1990.
[11] 朱生豪译. 莎士比亚全集:第一卷[M]. 北京:人民文学出版社, 1978.
[12] 谢天振. 比较文学与翻译研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2011.
[13] 谢天振. 译介学导论[M].北京: 北京大学出版社,2004.
[14] 曹顺庆. 翻译文学与文学的“他国化”[J]. 外国文学研究, 2011(6):111-117.
[15] 王忠祥.《外国文学研究》与莎士比亚情结[J].外国文学研究, 2004(5):5-15.
[16] 吴笛. 中国社会科学报[N].2011-11-12,第237期.
[17] 宋清如.寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集[M].北京:东方出版社,1995.
[18] 劳伦斯·韦努蒂. 翻译与文化身份的塑造[M]//语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社, 2001.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2014-01-24
基金项目:国家社科基金项目《朱生豪的文学翻译思想研究》(批准号:10CWW004); 首都经济贸易大学高层次人才科研启动经费项目; “首都经济贸易大学研究生科技创新资助项目”。
作者简介:朱安博(1972-),男,安徽萧县人,首都经济贸易大学外语系教授,博士,硕士生导师,主要从事翻译与跨文化研究。
更新日期/Last Update: 2014-10-30